Shabdaguchha: Logo_new edited by: Hassanal Abdullah issue: 73/74




Contributors:

Poets and Translators:

Adam Szyper
Amir Or
Aniela Gregorek
Beata Pozniak
Bill Wolak
Birutė Jonuškaitė
Danuta Bartosz
Dariusz Tomasz Lebioda
Hassanal Abdullah
Hatif Janabi
Jerzy Gregorek
Jaroslaw Pijarowski
Joan Digby
Józef Baran
Kazimierz Burnat
Małgorzata Żurecka
Lee Kuei-shien
Maria Mistrioti
Mirosław Grudzien
Nat Scammacca
Naznin Seamon
Sona Van
Stanley H. Barkan
Tomasz Marek Sobieraj
Zbigniew Milewski


Poetry in Bengali

Ahmed Shiplu
Rafiquzzaman Rony
Roni Adhikari
Uday Shankar Durjoy


Short Reivew

Belal Beg


Letters to the Editor

Badal Ghosh
Jasim Uddin Tutul
Maria Mistrioti
Nilas Mazumder
Noorelahi Mina
Jelani Sarker


Cover Art:

Jacek Wysocki


Logo:

Najib Tareque




Celebrating 21 Years of Publication
প্রকাশনার একুশ বছর


Poetry Translated from Bengali


Hassanal Abdullah


SWARMING DARKNESS Bare chests are soaked in swarming darkness, freezing time now rushes to choke our throats; tying its feet with a rope, the universe aimlessly fancied to put a halt on its endless journey. The clock’s arms are smashed in our hateful hands, human skulls minced like a jasmine crushed under feet our frantic fate is targeted by the missiles a scarcity cursed us through Great Disasters. Just a few people, calling planet earth by its name using vulgarity; they have passed their usual time, though they are the ones with fortunate big feasts, the rest of the people lived as the most ill-fated paupers. In the vast space, staying just like a grain of sand, maybe smaller than that, with respect to relative mass, this chaotic planet is nothing but a piece of rubbish, but the darkness seized its tiny lips too. Translated from the Bengali by Ekok Soubir
I WAIT FOR SOMETHING BETTER I wait for something better. A better start of the day, a better evening, I wait for a better song, birds feather, a better piece of poetry, I wait for a better breaking news. I wait for something better. A better afternoon, a luminous face, better words, sunny sky, I wait for reading a better book. I wait for something better. A better stream, a better boat, cheerful offspring, a roomful of guests, I wait for a better friendship. I wait for something better. A better house, an open balcony, fresh breeze, lots of flowers, a better land of green, a better harvest, I wait for a better life. Translated from the Bengali by the poet
YOU CAN NEVER UNDERSTAND A RIVER Even rivers sometimes have to say no; after allowing a leaf toa sail on its bosom for a long while it illogically lets it sink. I, who have been listening to the river’s voice, am sometimes rebuffed by the streams, sudden unintelligibility. What had I been asking from it, why did it say no? I, however, have never stopped talking to my river. Translated from the Bengali by Jyotirmoy Datta New York




Shabdaguchha: Issue 77_78









Find us on Facebook



Printed Version
পত্রিকার মুদ্রিত কপি



Contents:


Polish Poetry

Poetry in English 1

Poetry Translated from Other Languages

Poetry Bengali to English

Poetry in Bengali

Editor's Journal

Short Review

Shabda News

To the Editor

Contributors' Bio







শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন।

To order for the hardcopy of this issue, please click on the following link:

Get a Hardcopy

Back to Issue 77_78
Back to Front Page Send Your Feedback
Shabdaguchha, an International Bilingual Poetry Magazine, edited by Hassanal Abdullah