Contributors: Poets and Translators: Adam Szyper Amir Or Aniela Gregorek Beata Pozniak Bill Wolak Birutė Jonuškaitė Danuta Bartosz Dariusz Tomasz Lebioda Hassanal Abdullah Hatif Janabi Jerzy Gregorek Jaroslaw Pijarowski Joan Digby Józef Baran Kazimierz Burnat Małgorzata Żurecka Lee Kuei-shien Maria Mistrioti Mirosław Grudzien Nat Scammacca Naznin Seamon Sona Van Stanley H. Barkan Tomasz Marek Sobieraj Zbigniew Milewski Poetry in Bengali Ahmed Shiplu Rafiquzzaman Rony Roni Adhikari Uday Shankar Durjoy Short Reivew Belal Beg Letters to the Editor Badal Ghosh Jasim Uddin Tutul Maria Mistrioti Nilas Mazumder Noorelahi Mina Jelani Sarker Cover Art: Jacek Wysocki Logo: Najib Tareque |
Celebrating 21 Years of Publication প্রকাশনার একুশ বছর Poetry from Other CountriesNat Scammacca LITTLE THINGS For AlmeenAlwan I have not much to say and yet I feel whole continents dragging me back in small things: The morning grass, wet and old old things like the green pump its metal dripping wet, and the shivering with fresh newness, surprised at little things. 1976 THE WALL I did a terrible thing! I built the wall! It is high and wide and long, and stronger still, it is silence. I know—for brick by brick I raised the wall around me and closed myself away. This wall is structured with dreamless time. I cannot grasp it, I cannot tear it down. The fool I am says, it is not there. But I know the wall is high and wide and long. I gathered in her arms thinking peace was mine forever. Then I sacrificed our love for solid stones to stand as the substance of the wall. Now I have nothing but the wall and silence. What a terrible thing to know It was I who build the wall. 1965 AN AMERICAN IN TRAPANI In far off Sicily I sing Like an American Though lost in the whirl of events I still see wet pavements glistening Under the corner lamp lights, The endless corners of New York City And I hear the syncopated jazz of Gershwin Throbbing in my ears. All part of me The upbeat, the step ahead To sweet tunes, I left it all Because of crazed composers Beating their political tomtoms To the tune of war, Beats that crashed into me That grogged me That punchdrunked me And made me flee Like a whipped dog Dragging my secret dreams along Because no ears could hear Other than the great hurrahs for war. But oh! The pulse of street cars And afternoon rushes, Of the big town, That still lives in me Like a gigantic echo Splitting into all the Brooklyn slangs And multicolored accents Of the biggest crowd I know. This all reminds me I am an American. 1976 Italy Amir Or THE RIGHT VIEW And if I would have portrayed for you this soft bluish light the tremulous reflection of the poplar in the water when a convoy of ducks is crossing the pond and beyond the circular shore line the bushes and the bay and the green mountain melting into the cloud-sky in the rain– wouldn’t you search my eyes with a prying searchlight shoot a duck or two down between the lines and pray for the monster to emerge from the sea and gape open upon your flesh, a sky-high mouth to redeem you from this divine dullness? But there’s no need. Here, I’m sketching it for you– the beams and the nails, the convulsions, the pain wave after wave in his butterfly’s wings– your glowing faces, the landscape and finally–his wonderful cry the pleasure-strike hitting into your flesh the quivering thrill– Just one more minute. Patience. I’m almost finished. Translated from Hebrew by Vivian Eden THE BARBARIANS (ROUND TWO) It was not in vain that we awaited the barbarians, it was not in vain that we gathered in the city square. It was not in vain that our great ones put on their official robes and rehearsed their speeches for the event. It was not in vain that we smashed our temples and erected new ones to their gods; as proper we burnt our books that have nothing in them for people like that. As the prophesy foretold the barbarians came, and took the keys to the city from the king’s hand. But when they came they wore the garments of the land, and their customs were the customs of the state; and when they commanded us in our own tongue we no longer knew when the barbarians had come to us. Translated from Hebrew by Vivian Eden A GLASS OF BEER The perfect murder has no reasons, he said, the perfect murder needs only a perfect object, as it was in Auschwitz. Not the crematoria, of course, but as it was afterwards, outside working hours. And he fell silent looking at the froth on the beer and taking a sip. The perfect murder is love, he said. The perfect murder doesn’t require anything perfect except giving as much as you can. Even the memory of gripping the throat is eternal. Even the howls that rocked my hand, even the piss that fell like grace on cold flesh, even the heel of the boot awakens another eternity, even the silence, he said, looking at the froth. True, a decent arbeit macht frei, but a perfect murder doesn’t spill a drop, like the lips of a child, he explained, like sand and froth, like you, listening, sipping and listening. Arbeit macht frei: in German “work sets you free” The inscription on the gates of Auschwitz. Translated from Hebrew by Macdara Woods and Theo Dorgan IMMORTALITY Three cooks cleaning out the innards, stuffing with shrimps and mushrooms. It took twelve egg-yolks, three bottles of white wine, twenty cloves of garlic, salt, pepper, herbs, 500 grams of butter and despite the precise recipe that he left behind not a little talent and improvisation. Three hours in the oven, a white table-cloth, red candles, green salad, champagne. What can I say? He freed the tongue and forbade the eulogy. Just as in life he was flesh and blood, dead and delicious and loved. Translated from Hebrew by Macdara Woods and Theo Dorgan Israel Lee Kuei-shien TAIWAN ISLAND You emerge as an island from the waves of white satin The dense forest of black hair drifts with longing nostalgia The beach of soft white sands is imprinted with numerous kisses of shells Taking a birds-eye view from the sky the beauty of your texture is so attractive that I am landing onto your body thirstily You are a mermaid in the Pacific Ocean the landmark of my eternal home country THE SOUND OF SNOW The sound of snow could be only in Swiss German of Alps Mountains? Encountering a heavy snow during New Year before I found the sound of snow with the accent of forest in Taiwan. Over all branches the snow sounds like Japanese cherry blossom. Over all withered grasses the snow sounds like Taiwanese silver grass blossom. It turns out the cherry blossom every year thinks of the sound of snow. It turns out the silver grass blossom every year thinks of the sound of snow too. But what the snow thinks of is quietness without any sound of human being. MONOLOGUE BY LIGHTHOUSE On the vast sea I wish to give you a spot of light indicating a certain direction. Perhaps you may depart for everywhere farther and farther away or you may decide to moor on the shore staying together with this beautiful island along the winding coast. In the daytime, may be just a simple scenery at night, it definitely emit a brilliant ray illuminating the history of seacoast until dawn. If you stay, we accompany on island. If you leave, we separate forever. Taiwan Maria Mistrioti IN THE VEINS OF TIME In the veins of time I roll knowing almost precisely the point of my flow . . . I yell at you that I can not stand the shapes and almost always I suspect the roles I miss the respond as the words are shuttered between Symplegades . . . I must find you in a plethora of eras and ancient courses through the puzzles of days and the night landscapes . . . I must find you against circles and beyond our submission to the similarity of facts . . . WIND AND NAVIGATOR For the navigator who struggles in the ways of waves who follows reckless routes who thinks of the time of return what words can I speak with . . . The sea is not always calm The ship is not always strong Deep wound’s what we love . . . You cannot ignore the sea that helped you travel through the ports that kept your dear secrets. You cannot ignore the persistent Cimmerian wind . . . The horizons of the least light I detect The long journeys of dangers I continue . . . The night has moved on . . . Fog covers the black ship . . . In flames the eyes of those whose strength is enhanced by despair in the deep ocean . . . About what has almost ender without the possibility of re-issues and repetitions like a bitter song travelling in the wind I am writing a few words . . . Translation from Greece by Lambrini Botsivali Greece Sona Van BIOGRAPHY My grandfather was a priest he believed in God from 9 AM till 6 PM after 6 PM he took a rest my father was a physicist from 9 AM till 6 PM he refuted God and after 6 PM he believed in God secretly my aunt kept all her love letters in worn-out Bible pages in the sequence of revelations she read God’s Word and her love letters with the same expression on her face and in both she trusted only half depending on her mysterious smile thru the keyhole it was difficult to say whom my aunt preferred for salvation that day my mother (I was just about to forget) had no time to believe or not to believe she was always busy creating something from nothing my mother was always silent I have inherited my grandpa’s daytime faith my father’s evening-time faith my aunt’s smile and my mother’s hands my physicist father believed earnestly the story that Christ was born in a manger my father said that sometimes the stories that seem absurd at first may come out right for nobody (my father said) would allow himself to make up such story my father always spoke with sympathy about Joseph my physicist father believed in miracles too my mother was a miracle these days I carry God under my shirt like freshly-baked bread and share it with anyone who crosses my path in our kitchen the big wooden trough always was full of dough in equal measure my mother as if made dough from her fingers or rather the dough seemed to be the metamorphosis of my mother’s fingers in the wooden trough my mother sometimes tried to wipe the sweat of her brow and ten equal dough-spurts stretched out from my mother’s fingers to her forehead my father said that my mother made us from dough and laughed my mother kept silent and went on hanging white dough-angels from her fingertips my mother I swear could walk on water if she could just tear out her fingers from the dough… MY SECOND DAY WORKING IN AMERICA I have come to this land like all the others to find gold and slaves But I’ve found myself amidst the crowd of picketers demanding a wage increase and paid vacations It seems like a parade in this street white leaflets floating in the wind like doves that the cleaning lady will throw away into the garbage can as soon as the demonstration is over It is autumn… some birds migrate (the cuckoo moves her egg to another nest) I’ve come here like all the others to find gold and slaves but under my feet there are only the bones of a dead bird full of sad songs about her short life and her long summers Armenia Birutė Jonuškaitė THE DEVIL The devil on the bell tower leaps about out of fear that one day prayers will climb too high, overtake the tower’s spire and hell’s power will melt like a barely-hardened drop from a wax candle The devil leaps about on the bell tower, because he knows that the Bell Ringer’s Everlastingness is tickling his horns, that it will swing the devil’s tail to and fro and throw it at the Virgin’s feet Are the rays of Eternal Light now submerging the tower? *** Learned men write about death and dust they scream as if they’re giving birth to the world And I just pray that it rains that it rains that it rains MANON OR WOMAN, IF I LOVED YOU your silver-colored dress glitters, bright sequins running down your sides, sewn together from small squares, your earrings and bracelet sparkle, a curved brooch binds two wings together, taking the breath out of longing breasts eager to burst through. Woman, if I loved you, I’d unfasten your brooch, set you free, your wings would fall from your shoulders, the horizon’s graceful line would extend into the parting curves of your breasts and drift downwards like an ebbing sea. Woman, if I loved you, I’d destroy that corset prison, the ridges would turn into small hills, laying bare anguish and desire, your breasts would rise naked and white above silver dunes and the source of life between them would be mine. Woman, if I loved you, the taut veins of your neck and lips like guelder rose berries, the tip of your tongue, your eyelash shadows, everything, which unlocks a path, I’d caress tenderly and passionately. Woman, my sonorous mermaid adorned with shimmering scales, if I loved you, I’d take you from the ledge, make you silver shoes, I’d kiss your weary feet all over. Sleep, my angelic voice, I’d say, sleep safe and sound, dive back into the ocean, I will stand watch and await you on the shore. Woman, if I loved you . . . I am only one of a thousand, I clap passionately and loudly, but it seems, that I am caressing your head with short cropped hair bowed humbly. I look at my hands— covered with tiny drops of blood. Translated from Lithuanian by Jayde Will Lithuania |
Printed Version পত্রিকার মুদ্রিত কপি Contents: Polish Poetry Poetry in English 1 Poetry Translated from Other Languages Poetry Bengali to English Poetry in Bengali Editor's Journal Short Review Shabda News To the Editor Contributors' Bio শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন। To order for the hardcopy of this issue, please click on the following link: Get a Hardcopy |
Back to Issue 77_78 | Back to Front Page | Send Your Feedback |