Contributors: Poets and Translators: Poets and Translations Alicia Ostriker, Álvaro Mata Guillé, Amir Or, Baitullah Quaderee, Bill Wolak, Bishnupada Ray, Carolyne Wright, Daniela Negrete, Ekok Soubir, Hassanal Abdullah, Helena Berg, Jaehyung Park, Joan Digby, Jyotirmoy Datta, Kabir Chowdhury, Kalina Izabela Zioła, Maid Corbic, Maria Mistrioti, Mohammad Nurul Huda, Peter Cole, Slava Konoval, Stanley H. Barkan, and Sungrye Han Poetry in Bengali Prabir Das, Naznin Seamon, Ahana Biswas, Tareq Mahmud, Shourav Sikder, Al Imran Siddiqui, Farhan Ishraq, Chandan Das, Laila Farzina, and Al Noman Letters to the Editor Teodozia Zarivna, Kalina Izabela Zioła, Majed Mahtab, and Ehsanul Habib Cover Art:Jacek Wysocki Jacek Wysocki Logo: Najib Tareque |
Celebrating 24 Years of Publication প্রকাশনার চব্বিশ বছর
Álvaro Mata Guillé As a Child As a child I asked myself about the fog blending in it, letting myself go in the lethargy that the dust embraced, it was a time without time: what is alien, the nostalgia, me reappearing in the distance, on the hill that would erase the caves of the witch, in the arms of the trees that pointed toward the hillocks, diluted in the haze, in the void; there were a few streets perambulated by the sun and the murmur of the ghosts, voices of shadows that came out of the houses, a before of a before immerse in the twilight, confused in the silence, which I perceived while I sought for (among the welter of things, the dust, the rain, the wind) which was my face, which was my voice a shadow; I was born in a place with no name, the country of the absent, Jorge Arturo would say, the pueblón, Eunice Odio would call it, a place that wasn’t a place, I would say. During the nights, I would imagine distant places, trails, alleys, sounds that stayed in the sidewalks overnight, escaping amid the forests, a letting oneself go discerning in the distance, a getting lost; the same nostalgia sensation reappeared when contemplating the shinning that blinked in the mountains, in the houses next to the haze that masked the furrows between the trees, the exile, the distance; submerged in the drizzle I searched for something of the something, being there I was here, everything was everything: foreignness, dream, minutes transformed in the uncertain, the mutism that went to the past in search of answers, but the answers are not answers, they are opals that get lost without shine in the abyss, diluting like the rain on the hills, awaiting the coming of the dead, what they say in us, while the fog arrives. At almost dawn, with some stars still remaining, with the wind at stillness and the rain as well, I continued to wander through the barrios of my quarter: the desert would reappear, some sleeping hills, the murmur of singing I barely could hear, rites walking toward the void; the yonder was the here, it came and it went it was the other: the shadow, the fog, the absent, the past returning at the distance, the everything in the everything, the shadow, the fog, the absent. The mutism would submerge in the indifference, without happening, things happened: a bird, a cloud, the sun again between the streets aging, a dog dragging the chains, a shout, a bird, a cloud, would chase the first light, would look for a ghost, the strangeness, the origin of the origin in the dust, but there was nothing. Translated from the Spanish by Daniela Negrete Maxico Kalina Izabela Zioła The Marathon The old man is running away from time faster and faster he loves younger and younger women to find in their eyes the shadows of past emotions to see his own youth he has got fairer and fairer hair shorter and shorter breath and uncertain step he often jousts I tried to stop him sometime in the present time to soften the pain of the fall but he was too deep in the past and too far in the future the old man is running faster and faster along the way parallel forever to mine Mosaic low and high tides rhythmic breath of the sea uneven breath of life the waves embrace deserted sandy beach and hide the shining tears of the sun in amber crumbs sometimes a lost jellyfish is washed on the sand to die in pink sorrow minutes are running minutes are washed away One more day and night crumble into changeable mosaic of colors hair like the touch of the moon hair like a black verse hair like the bitterness of tea life choked in uneven breathing the sea awaits calmly for one more tide When You are with Another when you are with another be kind to her say words she is waiting for seal your promises with a gold ring write poems for her that you didn't have time to write for me on the walls of your house draw fiery butterflies caress her gently in the evening bypassing starfish feet fall asleep next to her white shoulders and don't think of my body immersed in your darkness nor kisses when I kissed you at night in the morning with a cheerful face bring her coffee to bed and plan another day together be her angel and demon the past and the promise of tomorrow and I will stop visiting even in your dreams Translated from the Polish by the poet Poland Slava Konoval Kudos to the Miami Cops Beyond the blue-eyed seas, behind the stormy oceans, where Miami cops keep the city on the keys, photos from Ukrainian towns brought them emotions. The Buchanskyi policeman held the girl in his arms, a nearby wall collapsed, deep gullies, destruction of buildings and farms. Worn black uniform, number plate covered in blood, head cut by shrapnel, but he goes, performs the debt to the community, to his nation. Colleagues handed over weapons from Miami, that Ukrainians protect their cities, repulsed the Russian army, Miami cops, you are my heros! Oleniv Martyrs Clothes smelling of metallurgical soot, a torn strap curls on the shoulder, a machine gun near my chest, I see the enemy's foot. The soldier heard the command of the headquarters, laid down his arms and surrendered scornfully, glancing at the Russian, beastly murders. The patriots came out of the siege, they thought about the exchange but in captivity they are cattle, UN? Red Cross? Hey, where are You, Mr., Ms, Liege? Cut, chopped, tattered soldiers, enemies keep you hungry and cold, torture chamber in the steppe, the Armed Forces are getting closer, I am almost 32 years old. When Do You Hear Burevy? Oh, the tire is trampling the track, she is surrounded by greenery, large barrel, anti-aircraft gun (flak) the falsity has disappeared, as well as the scenery. Slowly raises the back sleeping handsome yellow eyes blink, a green camouflage on the color black. Start one, start two, fire, the captain of the car will shout, the first volley, the rocket went ahead to polish skills, they acquire. Ukraine |
Printed Version পত্রিকার মুদ্রিত কপি Contents: Poetry in English 1 Poetry in English 2 Poetry Translated from Other Languages 1 Poetry Translated from Other Languages 2 Poetry: Bengali to English Poetry in Bengali Editor's Journal Shabda News To the Editor শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন। To order for the hardcopy of this issue, please click on the following link: Get a Hardcopy |
Back to Issue 83_84 | Back to Front Page | Send Your Feedback |