Shabdaguchha: Logo_new edited by: Hassanal Abdullah issue: 71/72




Contributors:


Poets and Translators:


Dariusz Thomasz Lebioda
Nino Provenzano Fuad Atal
Peter Thabit Jones
Joan Digby
Kristine Doll
John Digby
Carolyn Mary Kleefeld
Richard Jeffrey Newman
Bishnupada Ray
Dileep Jhaveri
J. Scotte Barkan
Shokrana Sarkar
Rachel Mejia
Baitullah Quaderee
Motin Raihan
Dilara Hafiz
Anisur Rahman Apu
Roni Adhikari
Jasim Uddin Tutul
Hassanal Abdullah


A Tribute To


Shaheed Quaderi (1942-2016)
Syed Shamsul Huq (1935-2016)
Rafiq Azad (1943-2016)


Book Review


Nicholas Birns


Letters to the Editor


Stanley H. Barkan
Nirmalendu Goon
Belal Beg
Tomasz Marek Sobieraj
Naznin Seamon
Bishnupada Ray
Sk Kamrul Hashan
Hasan Ali
Firoz Ashraf
Ariful Islam
Shahab Ahmed Taher Ahmed Razu Rahul Roychowdhury Momin Mahadi Khondkar Khosru Parvez Roni Adhikari


Cover Art:

Al Noman


New Logo:

Najib Tareque




To The Editor



1.
See if you can now grab the most wanted prize of all prizes, the million dollar Nobel. It's not very far from Bangladesh! When in Sweden, I told the Nobel Committee, not to trouble the writers who crossed 70 years of their life without it. So in other words, I withdrew myself from the race.

Now it is your turn. You are around 50 and have some well translated works published around the globe. Upon receiving the award, you can think of appointing some European agent to deal with it. Tagore got it in 1913 when he was 52 and received the crest and delivered his historic Nobel speech 8 years later in 1921 when he could comfortably visit Stockholm. Follow the Tagore's way. Congratulations!

Nirmalendu Goon, Dhaka
May 24, 2016

2.
Dear Sir, Thanks for sending me a copy of the Jan-June 2016 issue of Shabdaguchha which I received a few hours ago. I shall send my latest book of poems 'The Fox Land and Selected Poems' which may come out in September. Once again I am taking the opportunity to submit my poems for the next issue of your esteemed journal. I shall be grateful if they are selected. Thanks and regards,

Bishnupada Ray, Kolkata
August 17, 2016

3.
Shabdaguchha finally landed in Greece. I've found many interesting poems inside this volume and thinking about translating them in the next year issues of "KL" (depends on time, which is not dilatable, sadly). I'm also thinking about an anthology of poets published in my quarterly, though it's a future song (but beautiful, don't you think?).

Tomasz Marek Sobieraj, Greece
August 18, 2016

4.
Gregory [Gregory Rabassa] was one of a kind, a great translator and a great man. His heart was so large, it encompassed large segments of humanity. He valued friendship, and he was friends with some of the greatest writers of Latin America. I am privileged that he considered me to be one of his friends. I'm deeply moved by the memory of the many times we met for work and play, for the times we shared in Sicily, the lunches at the Russian Samovar, and events in East Hampton.

Stanley H. Barkan, New York
June 19, 2016

5.
Terrific! "As man sows, so shall he reap. In works of fiction, such men are sometimes converted. More often, in real life, they do not change their natures until they are converted into dust."—Charles W. Chesnutt

Your passion and dedication are remarkable. You totally deserve to reap the fruits now. Extremely happy for you and wish you the best.

Naznin Seamon, New York
May 25, 2016

6.
বাংলা নতুন ধারার সনেটের প্রবর্তক নিউইয়র্কবাসী কবি ও গুণীজন হাসানআল আব্দুল্লাহ। ফেসবুক যোগসূত্র নভেম্বর ২০১২। দ্বিভাষিক কবিতা পত্রিকা শব্দগুচ্ছ-এর তুখোড় সম্পাদক। তাঁর প্রতিটি সৃষ্টির পাঠমুগ্ধ আমি। তিনি এযাবৎ দেশ বিদেশে কুড়িয়েছেন অনেক সম্মান। আমার প্রিয় মানুষ, প্রিয় কবিদের তালিকায় তিনি একজন । কবি আপনি যেখানে থাকুন সুস্থ থাকুন। সাহিত্যাকাশে উজ্জ্বল নক্ষত্র হয়ে বেঁচে থাকুন হাজার বছর ধরে ।

আরিফুল ইসলাম, ঢাকা
১০ সেপ্টেম্বর, ২০১৬

7.
কবিকে হারানোর বেদনা যে আপনার জন্য কতোখানি তা আমি বুঝি। আপনি কত বছর ছায়ার মতো পাশে ছিলেন। এতো আপনজনের চেয়েও বড়ো আপনজন। আপনার কবিতায় সেই দুঃখ ফুটে উঠেছে সুন্দর ভাবে। একবছর আগে আপনি আমি পূরবী বসু (মাসী), জ্যোতিপ্রকাশ দত্ত (মেসো) আর নূহ উল আলম লেনিন ভাই মিলে গিয়েছিলাম তাঁকে [শহীদ কাদরী] জন্মদিনের অভিনন্দন জানাতে। আজ তিনি মহাকালের অংশ।

শাহাব আহমেদ, ফ্লোরিডা
৩০ আগষ্ট, ২০১৬

8.
শ্রদ্ধেয় প্রাণপ্রিয় কবি মহোদয়, আমি শত চেষ্টা করেও আপনাকে ফ্রেণ্ড রিকোয়েস্ট পাঠাতে ব্যর্থ হচ্ছি। আমার ফেইসবুকের সম্মানিত বন্ধু যুক্তরাষ্ট্র প্রবাসী শ্রদ্ধেয় হাসান আলী সাহেবের আইডিতে প্রদশর্নকৃত পোস্ট থেকে আপনার বিষয়ে জেনেছি। আপনি বিশ্বখ্যাত কবি, আপনার বিষয়ে জানতে পেরে স্বাভাবিক ভাবে আপনার প্রতি শ্রদ্ধাবোধ জাগে। আমি অতিক্ষুদ্র নগণ্য একটি কবিতা আপনার জন্য লিখেছি এবং তা আমার আইডিতে প্রকাশ করছি। কামনা করি, এই ক্ষুদ্রের ভুল-ত্র“টি ক্ষমা করবেন।

যুক্তরাষ্ট্রবাসী, দেশমাতার বীরসন্তান, 
বিশ্ব সাহিত্য জগতের উজ্জ্বল রবি, 
শ্রদ্ধেয় প্রিয় হাসানআল আব্দুল্লাহ, 
গুণী-জ্ঞানী, বিশ্বখ্যাত কবি। চির দরিদ্র দুঃখী 
অসহায়ের পরমবন্ধু, মহানুভবতার উজ্জ্বল দৃষ্টান্ত, 
ন্যায়ের প্রতীক, প্রেরণাদায়ক, অমৃত তাঁর মহান বাণী, 
হৃদয়ে তাঁর বাংলাদেশ, দেশপ্রেমিক।
মনোমুগ্ধকর অমৃত ছন্দের কারিগর, 
মহাপ্রাণ, ইতিহাসের জীবন্ত কিংবদন্তী, 
দেশ জাতি বিশ্বমানবের প্রতি বহু অবদান, 
প্রাণপ্রিয় কবি বিনম্র শ্রদ্ধা তোমার প্রতি।
তাহের আহমেদ রাজু, ঢাকা
১৮ জুলাই, ২০১৬

9.
জনাব হাসানআল আব্দুল্লাহ ও নাজনীন সীমন আপনাদের প্রতি অনুরোধ বাংলাদেশ সহ বিশ্বের প্রধান সমস্যা হল দারিদ্র দূরীকরণ, সন্ত্রাস দমন। এসব বিষয়ে কবিতা লিখে আমেরিকার, বাংলাদেশের ও বিশ্বের মানুষকে জাগ্রত করে এইসব সমস্যার সমাধান সম্ভব। ১৯১৩ সালে বাংলার কবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর বাংলায় কবিতা লিখে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। আমার বিশ্বাস বিশ্বের বর্তমান সমস্যার সমাধান নিয়ে কবিতা লিখলে আপনারাও কৃতকার্য হবেন। শুভ কামনা রইলো।

হাসান আলী, নিউইয়র্ক
৩১ আগষ্ট, ২০১৬

10.
কবি হাসানআল আব্দুল্লাহ সম্পাদিত শব্দগুচ্ছ (নিউইয়র্ক ও ঢাকা থেকে প্রকাশিত) পত্রিকার জানু-জুন, ২০১৬ এবং কবি রনি অধিকারী সম্পাদিত অনুভূতি (ঢাকা, বাংলাদেশ থেকে প্রকাশিত) পত্রিকার কবিতায় জাদুবাস্তবতা সংখ্যার সৌজন্য/লেখক কপি বাংলাদেশ থেকে কবিবন্ধু রনি অধিকারী এনেছেন আমার জন্য। পত্রিকা দু’টি হাতে পেয়ে খুব ভাল লাগছে।

রাহুল রায়চৌধূরী, কলকাতা
১০ সেপ্টেম্বর, ২০১৬

11.
রবীন্দ্রনাথকেও চিনতে অনেক সময় নিয়েছিল বাঙালি পাঠকেরা। ...দেখে শুনে মনে হচ্ছে স্বীকৃতির ক্ষেত্রে রবীন্দ্র দশাই ঘটতে যাচ্ছে কবি হাসানআল আব্দুল্লাহর।

বেলাল বেগ, নিউইয়র্ক
৩ সেপ্টেম্বর, ২০১৬

12.
যারা রাস্তায় হাঁটে, কিন্তু রাস্তার যতœ করে না, রাস্তার নাম জানে না, কোথায় কয়টা বাঁক তা মনে রাখে না; তাদের মত কবিদের হলে চলে না। কবি-লেখকদেরকে অবশ্যই হতে হবে বিনম্র শ্রদ্ধায় অবনত এবং সাহসী। যারা ন্যায়ের প্রতি শ্রদ্ধা এবং অন্যায়ের প্রতি সাহসী প্রতিবাদ ছুঁড়ে দেবে বলে আমি মনে করি। যে কারণে শাদাকে শাদা; কালোকে কালো-ই বলি। আর তারই সূত্র ধরে আপনাকে-শব্দগুচ্ছকে নিয়ে আমার সামান্য প্রয়াস ছিলো সেই লেখাটি [দৈনিক ভোরের কাগজ সাময়িকীতে]। আশা করি সকল ভালোর পাশে আলোর মশাল হাতে তৈরি থাকবেন নিরন্তর...।

মোমিন মেহেদী, ঢাকা
১০ আগষ্ট, ২০১৬

13.
অভিনন্দন কবি! বিশ্ব কবিতায় আপনার ক্রমাগত অংশগ্রহণ বাংলা ভাষার মর্যাদাকে উচ্চাসনে প্রতিষ্ঠিত করে চলেছে। হয়তো বাংলাদেশেরও। বাংলা কবিতার জয় হোক বাংলার নিবেদিত এই কবির অভীপ্সা ও আনন্দে।

খন্দোকার খসরু পারভেজ, যশোর
১৪ জুন, ২০১৬

14.
অভিনন্দন, আপনার অর্জন আমাদের মাতৃভূমিকে আবারও বিশ্ব দরবারে তুলে ধরবে।

শাহাব আহমেদ, ফ্লোরিডা
১৬ জুন, ২০১৬

15.
অভিনন্দন। আমাদের দেশে কিন্তু প্রতিভার কদর নেই। সবকিছু নষ্টদের দখলে। প্রতিটা মন্ত্রণালয়ে সাপ আর শুকরের উৎপাত। বিষবাষ্পে দূষিত হচ্ছে দেশের পরিবেশ, প্রতিকূল। অন্যদিকে, শিল্প সাহিত্য সংস্কৃতি ও দেশের পবিত্রতা নষ্ট হচ্ছে প্রতিনিয়ত। আমরা বড় কঠিন সময়ের মধ্যে যাচ্ছি। এই কর্কশ কঠিন সময় ভেঙে, হতাশা বিড়াম্বনা ভেঙে আপনি আমাদের একটা সুসংবাদ জানালেন। আপনি আমাদের দেশের এক উজ্জ্বল নক্ষত্র। শুভকামনা।

রনি অধিকারী, ঢাকা
৩ জুন, ২০১৬

16.
ইংরেজি বাংলার দ্বিভাষিক কবিতাপত্রিকা শব্দগুচ্ছ প্রথম চোখে পড়তেই যে ভবিষ্যৎ বাণী করেছিলাম, এখন দেখি তা নিয়মিতই ঘটে চলেছে। এ কবি দম্পতি শব্দগুচ্ছ সম্পাদক হাসানআল আব্দুল্লাহ এবং তাঁর জীবনসঙ্গী কবি নাজনীন সীমন বাংলা কবিতার বিশ্বপরিচয়ের পরিসর নিরলসভাবে ক্রামাগত সম্প্রসারণ করে চলেছেন। তাঁদের উদ্দেশ্যে জানালাম জয়বাংলা।

বেলাল বেগ, নিউইয়র্ক
৩০ অক্টোবর, ২০১৬

17.
বাংলা কবিতার বিশ্বায়নে হাসানআল আব্দুল্লাহর প্রয়াস প্রশংসনীয়।

ফিরোজ আশরাফ, ঢাকা
অক্টোবর ৯, ২০১৬

18.
কবি দা, দুনিয়ার সব সুগন্ধি যদি একটা ক্যানিস্টারে আটকে রেখে গর্ব করা হয় যে, আমি সুগন্ধির বিরাট আড়ৎদার, ব্যাপারটা কেমন হবে বলুন? সম্ভবত সবগুলো সুগন্ধির মলিকুল একত্রিত হয়ে বিচিত্র দূর্গন্ধের আরক তৈরি হবে। আমাদের অনেকের প্রাণের শহর, ঢাকার অবস্থা অনেকটা সেরকমের। চাকরীর সুবাদে অনেকদিন ঢাকায় বসবাসের সুযোগ হয়েছিল, ছিলাম বিভিন্ন এলাকায় কিন্তু আমার কাছে শহরটাকে বরাবরই খুব অসুস্থ মনে হয়েছে এবং সেই অসুস্থতা বলা চলে দূরারোগ্য। পরিচ্ছন্ন ঢাকা পেতে প্রয়োজন রাষ্ট্রীয় ব্যবস্থার সারা দেশব্যাপী সুষম বণ্টন। একমাত্র এটার দিকে মন দিলেই পাওয়া যাবে একটা পরিচ্ছন্ন দেশ ও তার রাজধানী। এখন যেটা, যে চেহারাটা আমরা মূলত দেখি তা হল ওই অপুষ্ট শিশুর মতো, যার মাথাটা বিশাল! কিন্তু হাত পা গলাসহ অন্যান্য অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ অস্বাভাবিক রকমের! ক্ষমতা ও নাগরিক সুযোগ-সুবিধার বিকেন্দ্রীকরণ নাই বলে ঢাকার উপর বাড়তি জনসংখ্যার চাপ বাড়ছে এবং আগামীতে আরো বাড়বে। ফলে আপনি আমি হাজার চেষ্টা চালালেও পরিচ্ছন্নতা ফিরিয়ে আনা সম্ভব নয়। বিগত সব সরকারের সবাই কেউ ঢাকাকে তিলোত্তমা কেউ সুন্দরী করে গড়ে তুলবার বিভিন্ন উদ্যোগ নিয়েছিল কিন্তু তার ফলাফল যা হয়েছে, দৃশ্যমান ঢাকা সম্ভবত তার বাস্তব প্রমাণ। ঢাকার আশপাশের নদীগুলোর দশা সম্ভবত ঢাকার বাস্তবতার সবচেয়ে বড় স্কেল। এখন একটা সুস্থ ধারার সরকার ক্ষমতায়, দেখা যাক তারা বিষয়টা বুঝতে পারে কি না।

এসকে কামরুল হাসান, যশোর
৪ ডিসেম্বর, ২০১৬












Find us on Facebook



Printed Version
পত্রিকার মুদ্রিত কপি



Contents:


Poetry in Translation

Poetry in English

Poetry in Bengali

Poetry Dedicated to Stanley H Barkan

Book Review

Shabda News

Letters to the Editor







শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন।

To order for the hardcopy of this issue, please click on the following link:

Get a Hardcopy

Back to Issue 71_72
Back to Front Page Send Your Feedback
Shabdaguchha, an International Bilingual Poetry Magazine, edited by Hassanal Abdullah