Contributors: Poets and Translators: Dariusz Thomasz Lebioda Nino Provenzano Fuad Atal Peter Thabit Jones Joan Digby Kristine Doll John Digby Carolyn Mary Kleefeld Richard Jeffrey Newman Bishnupada Ray Dileep Jhaveri J. Scotte Barkan Shokrana Sarkar Rachel Mejia Baitullah Quaderee Motin Raihan Dilara Hafiz Anisur Rahman Apu Roni Adhikari Jasim Uddin Tutul Hassanal Abdullah A Tribute To Shaheed Quaderi (1942-2016) Syed Shamsul Huq (1935-2016) Rafiq Azad (1943-2016) Book Review Nicholas Birns Letters to the Editor Stanley H. Barkan Nirmalendu Goon Belal Beg Tomasz Marek Sobieraj Naznin Seamon Bishnupada Ray Sk Kamrul Hashan Hasan Ali Firoz Ashraf Ariful Islam Shahab Ahmed Taher Ahmed Razu Rahul Roychowdhury Momin Mahadi Khondkar Khosru Parvez Roni Adhikari Cover Art: Al Noman New Logo: Najib Tareque |
Poetry Dedicated to Poet Stanley H. Barkan
TO STAN OUR MAN When I first met Stan our cross-cultural friend I found myself in the presence of a polymath Like Marlowe and Milton and Christopher Wren. I was astounded and thought, “Here is a man Who would never play Faustus and sell his soul to the devil because he has already created in his books a Paradise Regained.” But Christopher Wren the great architect of St. Paul’s cathedral had another point of view. When he saw Casa Barkan he said, “Clear it all out Stan and build a dome”! That is my message hoping that your archives will clear out the space and a dome will arise in celebration of your accomplishments and birthday. A toast to your generosity and warmth in bringing together all of your poets and friends. New York Peter Thabit Jones POET GAME (for Stanley H. Barkan/to Dylan Thomas) And what of those times When he found himself alone? The slowed-down hours After his bar-room boom, The circus of bad behaviour, The arrest of a breast Of a lecturer’s wife, The bardic boast that floored The hosting party with laughter, And the humbled groupies lining up Like students of a mystic teacher. And what of those minutes Of boring tasks, the necessary Masks removed for a while? The pleasing smile Put away with his books, The packing of a suitcase, The shaving of a face That stared back serious, The fidgety eating Of a hotel meal. And the going to bed, The head like a bursting cupboard of scenes, As strange as the surrealist Dreams he put on paper, The body allowing tiredness To enter, the colliery Drop of sleep, To morning waiting With its tall tales of Manhattan, And another adventure To set on fire. FIRE, BIG SUR (for Stanly H. Barkan) Helicopters have thundered all the weekend, The cabin shuddering when one is too close, As the Big Sur fire unfolds its fast menace Somewhere beyond the range of the mountains, An isolated paradise teased by the Pacific. They rotate their noise in military fashion. Evacuation is a word being mentioned, Though the devastation is being felt elsewhere, Where flying tankers drop down their retardent, A pinky red explosion becoming a trail. I still try to write, to push a new novel, My tea steaming up out of the cup, As I watch through the window a helicopter hover Like some sort of huge and metallic bee Above the grey meditation of water. CANTE JONDO Listen to the loud wound Of Cante Jondo. It is being summoned, It is aching on the strings Of the saddest guitar. The bird of blackness Has poetry in its throat, The history of the outcast In the ascension of its song. The wailing theatre unwinds In the drama of the voice, A fountain of tears From the desert of the heart. The guitar is fragmenting All of Spain’s shadows, Dropping its blood jewels On the hidden pains of the past. Flamenco is flowing like the wine From green bottles, The sounds are dancing In the summer of the mind, Like passion and sorrow In a young woman’s brown eyes. Beneath the sharp sickle of the moon, A stream of laments wanders with Death Through the silent squares And the dark lanes of memories, To settle on the dead In a graveyard for gypsies. Cante Jondo - (Deep song), a traditional form of Andalusian song/flamenco. UK Joan Digby SNOWBALL’S BIRTHDAY GREETING Last week my mom, Jony Pony, turned 74. It was a shock for her as well as me, her only son. I had a carrot cake baked in her honor As we share in our tastes as well as our love. If we had known that our friend Stanley Were soon to have a birthday we would have Baked a bigger cake to include him in Our celebration—chocolate perhaps, or tiramisu Knowing of his taste for all things Italian. We hope it is not too late to send him greetings. I am perhaps 36 in horse years which might be 80 Or more though no one knows how to make a calculation To equate human years with horses. Yet I’m betting that Stanley and I have experienced Happiness and sorrow in about the same proportions. We are both poets and sensitive to the ways of the world. Happy Birthday Stanley from your soulmate Snowball FROM THE CATS TO STANLEY Dorothy and her brood Who live in the halo of Stanley’s love Wish him 80th-birthday greetings From hearts more loving Than all those folks noshing inside. Here is our heartfelt message: We gather on his deck each day Not only for food but for the love Stan gives with each stoke of his hand Each syllable of poetry That pours forth in kindness And in care that fills us with warmth Even on the coldest nights When he invites us secretly in to share His books and sleep in calm Dreaming in metaphors until dawn When Bebe wakes. New York Carolyn Mary Kleefeld ONLY THROUGH ART (for Stanley H. Barkan) Only through art does a language emerge capable of expressing the hidden recesses of my psyche, the silk and smoke of love’s passion. The world, in its rush and digital blur has little time or heart for such sacred murmurings. In my art, the subtleties thrive– the cobalt heart of the sea swoons, and my angel’s love touches me from afar . . . Through my art, prayers of healing cast by an invisible loom weave a gossamer offeeling so delicate that only the trees can hear. California J. Scotte Barkan GRANDPA DADDY Mazola margarine cups Cleaned and ready for play Flipping them on the floor Watching them spin and tumble Holding them to my ears Hearing the ocean Daddy comes to join me I climb on his back I want him to give me a horsey ride He lies down on the floor I bounce, saying “Giddy up!” I lie down on his back It’s warm It smells like Daddy He growls and tries to scare me He succeeds, and I like it He takes me for a bike ride I barely fit in the rear seat I can barely see what’s coming My stomach climbs up into my chest The ride is like a roller coaster It scares and thrills me We make it to the end of Wynsum Avenue Where the cattails stand Where the horseshoe crabs make their foam Where brave daddy lifts them up, To view their many claws I back and run away Fearing he will try to make me touch them I only touch the ones that can no longer move Later at home, it’s getting dark And it is time for daddy to scare me again He watches scary movies I’m afraid to watch, but I sit beside him The Chiller TV show is on, with its 6- fingered hand Coming out of the slimy pond Viewed between the cracks of my fingers I head upstairs to bed He recounts the scary movie “Don’t Be Afraid of the Dark” He whispers aloud “Sally, Sally” Bringing to mind the goblins Down below the fireplace I’m in bed The spooky ancient mariner nightlight glows The little bull piñata affixed to the door And the shadows of the room Move ever so slowly As if I wouldn’t notice I fall asleep, and my nightmares arrive The “Haaa” monsters make their appearance Small, dark, bullet-headed With short stubby arms & legs Only an upside-down turned mouth Saying the one & only word they could say HAAAAAAAAA!!! Like a siren, loud and reverberating Chasing me down, tearing at my back Until I wake up with the pain In the middle of my back Never leaving my dreams Until the day I shouted out Before they finished their final attack “Let’s be friends” I get up, sleep-running around the balcony Yelling, “Mommy, Mommy! Daddy, Daddy! The boogie man is coming! The boogie man is coming!” Daddy saves me before I reach the stairs Lifts me back into my bed Off into another dream With some other monsters That somehow Daddy put inside my head New York Dileep Jhaveri STANLEY IS STILL EIGHTEEN When asked in school to write on the national flag I described the colours of the leaves fragrance of the flowers flavour of the fruits echoes of the birdcalls Growing up later I had to prepare a composition on Music and Moon So I wrote about the magic of photons and gravitons pulling out constellations and galaxies from the hats worn by electrons protons and neutrons When poetry became my destiny people always wanted from me verses on marriages newly borne anniversaries and of course on the splendour of nature Gently declining such demands I was caught by a pretty woman to write on her beauty Without blinking I looked into her eyes and asked her to marry me I have lived long with her and poetry and when she slept made friendship with Words for their madness Another of my clan has done more in the eighty years of his life He has grown gardens for birds that merely needed a branch to perch He has turned a ditty of joy into a symphony for stars Gathering an entire ocean he has poured it in a flower-vase He knows ninety three cultures and a hundred languages and can print silences of Orpheus in the darkness of synagogues on reams of coloured paper that roll back to the walls of his house and burst out in festive laughter The world has remained a Bebe of eighteen in his eyes that have seen a thousand moons he stands before a mountain and taps the sky with his fingertip to trace his name on the clouds Stanley the poet with eighty springs surging in his heart is before you with mischief in his eyes and fists full of forests to fill your every breath India Hassanal Abdullah A POET I KNOW I’ve known the man for a long time. I’ve traced his footsteps even longer. I think the way he seems to be thinking— I dream the way he dreams. I’ve known the man for a long time. I’ve traced his footsteps even longer. I’ve followed him from the Middle Ages. I’ve seen him face to face. I’ve dragged myself up to him. He responds when I scream. I grow when he grows, I fall when he falls, I can see the scars on his face— I respond to his calls. I write what he writes, though occasionally we fight— He is big as the open space, I only live in a cage. He is rich and high, I am poor and shy. He is strong and bold, I am the one who is always cold. I’ve known the man for a long time. I’ve traced his footsteps even longer. New York |
Printed Version পত্রিকার মুদ্রিত কপি Contents: Poetry in Translation Poetry in English Poetry in Bengali Poetry Dedicated to Stanley H Barkan Book Review Shabda News Letters to the Editor শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন। To order for the hardcopy of this issue, please click on the following link: Get a Hardcopy |
Back to Issue 71_72 | Back to Front Page | Send Your Feedback |