Contributors: Poets and Translators: Hassanal Abdullah, Sinan Anton, Stanley H. Barkan, Jyotirmoy Datta, Joan Digby, John Digby, Adriana Florentino, Norbert Góra, Hussein Habasch, Eduard Harents, Mohammdad Nurul Huda, Svetlana Ischenko, Lee Kuei-Shien, Dariusz Tomasz Lebioda, Syeda Anika Mansur, Seth Michelson, Stanley Moss, Amir Or, M. Harunur Rashid, Bishnupada Ray, Adam Szyper, Harout Vartanian , Carolyne Wright , Mohammad Zaman, Teodozia Zarivna, Danuta Zasada, Muna Zinati, Norddine Zouitni Poetry in Bengali Shankha Ghosh (1932 – 2021) Faruque Azam, Chandan Das, Sajal Dey, Naznin Seamon Book Reivew Piotr Chrzczonowicz, Bill Wolak Letters to the Editor John DeAngelo, Alicia Ostriker, Bishnupada Ray, Teodozia Zarivna, Danuta Zasada Cover Photo: Katarzyna Georgiou Logo: Najib Tareque |
Celebrating 23 Years of Publication প্রকাশনার তেইশ বছর Poetry in English
Stanley Moss MURDER The great poet murderer Chairman Mao wrote nothing like a revolutionary sonnet in calligraphy. Forever, then, and now even if you can’t read it, his poetry is beautiful. After the Long March the great famine came, people ate less than rats, blood was champagne. Mao Zedong was milk, the one tit that allowed the infant China to exist. Mao’s first wife was mentally ill, he said, “I’ll make her a sane, happy communist.” He sent her to Moscow for ten red, red years, Mao’s favorite color, not the green green that Lorca loved. Mao let temples stand, but he cut off the heads of Buddhas. He could write a poem beautifully simple, a gift with a Little Red Book to the people the same day murder a village of do-gooders. I paint good news on a krater, neither fake; the word poetry comes from the Greek to make, the Chinese character is to keep. A rattlesnake, I want to make and keep. * * * I thought of murdering a lady who was destroying my son, the reason I sent her roses wrapped in poison ivy. April. T.S. Eliot dedicated The Waste Land to il miglior fabbro Ezra Pound. With breeding lilacs in hand Pound cheered, raved for Mussolini. He wished all the Jews were gassed in death camps. In the end he repented, he pitied himself, he said his life was a mistake. There were great poet meanies, Neruda was a kind Stalinist, alas. There was one Jorge Luis Borges, one Paul Celan, one Seamus Heaney. The ship of life is sinking, poetry is a lifeboat, wintery death murders, poets give us an overcoat. Roethke was a racist. I don’t see Theodore waltzing at lynchings. (I see anti-Semites galore, from the empire state’s cellar to the top floor.) Will Burroughs, writer, “gunshot painter,” shot his wife dead, both of them on H and pot. I believe in the very right and very wrong, not sin. Nothing is worse than murdering, I’ve heard someone murdering a song. There’s still an electric chair at Sing Sing, I had a distant cousin who sat in it, a poet did not throw the switch. Anyway, the Lord was mistaken to think “I’ll murder” is the same as doing it. I’m going uphill, I’ll never reach the summit. I sew a poem together stitch by stitch. Camels pass through the eye of a needle, the devil plays hymns on a fiddle. The days of our years are threescore and ten, rich men get more years than poor men. * * * I cannot forget great poet and murderer Mao not soon or after, now, disguised, I will sip his cup of tea. I will stir every line with the spoon, “kill.” Kill. I is a dangerous word. Never forget Kill. the pronoun we confiscates private property. Kill. Alone, Mao’s ideas are not private property. Kill. Dine with two people, three can’t keep a secret. Kill. One child take care. If you beget Kill. a girl, should you want to keep her, you have a debt, Kill. you owe a son to the people’s army. Kill. A puppy sandwich tastes better than salami. Kill. Peasants and factory workers know by heart Kill. the poetry of Tu Fu. Kill. Buddhist death is a work of art. Kill. I still want poetry that “makes it new.” Kill. Suffering and grief are teachers. Kill. if life were cinema, life’s one reel Kill. life is not a double feature. Kill. Be civil, run away from evil, Kill. beware of the white peril. New York John Digby VOCES FROM THE CATHEDRAL OF MEMORY I answer from the womb in a rage where the black filigree of a burnt sun shifts and moves like a passing glance across the hazy landscape of a mirror in memory I name my friends one by one and hear their voice fall like footsteps retreating as if they were dropping into the past where we become children again but bearded and childish playing games in some dark dusty corner of a school-room I return to sleep hearing their voices calling me calling me back to linger to stay to watch the sun dance on a pin-head in rage BEFORE DAY APPEARS Time your heart-beat Palpitates in my hand It’s as black as a bat’s dream Of a cave deep inside the moon You whisper to me That all roads lead to a solitary star So distant that I could reach out And touch it I hear you chanting The names of all stars And one by one They disappear into the darkness Leaving swirling holes Where the peppery hair of the wind fans Its flames down corridors of memory Distant grating in the opening fist of space Time I hear you singing And your song becomes a river In which the darkness sparkles Like the glittering fingers of fear Before the day appears With its terrible fins of red John Digby, To Amuse a Shrinking Sun, Anvil Press Poetry, 1985 John Digby, Sailing Away from Night, Anvil Press Poetry and Kayak Books, 1978 New York Stanley H. Barkan A SINGER CHARACTER Covered with the contempt of waitresses, doormen, and bus drivers, Herman slowly walked along Second Avenue wondering what he should do next. The few coins in his pocket wouldn’t even buy another cup of coffee, and he hardly had the strength to continue on to the Second Avenue Restaurant on the corner of East Tenth Street where all his old friends used to gather talking of poetry and stories and Socialism and the failed brotherhood of Communism. Yiddish still flutters in the air like the ghost of a moth around a streetlamp. Voices still echo from the alleys of Krochmolna Street in Warsaw. Suhl, Menke, Preil—all gone now. And Herman?—he’s just a figment of my overwrought imagination. New York Joan Digby TRAPPED How swift can happiness go? “Swifter than arrow from Tartar’s bow” Arial said. Then he fled and left me in the cleft of this pine tree. VOID You have drifted so far away that I can no longer detect even an atom of your voice or hope that one day you will appear like a miracle that I don’t believe in. My sadness expands as morning comes later and evening darkness earlier. Light and love have vanished with you and left me void. New York |
Printed Version পত্রিকার মুদ্রিত কপি Contents: Bilingual Poetry Poetry in English 1 Poetry Translated from Other Languages Poetry Bengali to English Poetry in Bengali Editor's Journal Book Review Shabda News To the Editor Contributors' Bio শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন। To order for the hardcopy of this issue, please click on the following link: Get a Hardcopy |
Back to Issue 81_82 | Back to Front Page | Send Your Feedback |