Shabdaguchha: Logo_new edited by: Hassanal Abdullah issue:81/82




Contributors:

Poets and Translators:

Hassanal Abdullah, Sinan Anton, Stanley H. Barkan, Jyotirmoy Datta, Joan Digby, John Digby, Adriana Florentino, Norbert Góra, Hussein Habasch, Eduard Harents, Mohammdad Nurul Huda, Svetlana Ischenko, Lee Kuei-Shien, Dariusz Tomasz Lebioda, Syeda Anika Mansur, Seth Michelson, Stanley Moss, Amir Or, M. Harunur Rashid, Bishnupada Ray, Adam Szyper, Harout Vartanian , Carolyne Wright , Mohammad Zaman, Teodozia Zarivna, Danuta Zasada, Muna Zinati, Norddine Zouitni


Poetry in Bengali

Shankha Ghosh (1932 – 2021) Faruque Azam, Chandan Das, Sajal Dey, Naznin Seamon


Book Reivew

Piotr Chrzczonowicz, Bill Wolak


Letters to the Editor

John DeAngelo, Alicia Ostriker, Bishnupada Ray, Teodozia Zarivna, Danuta Zasada


Cover Photo:

Katarzyna Georgiou


Logo:

Najib Tareque




Celebrating 23 Years of Publication
প্রকাশনার তেইশ বছর


Poetry in English



    Stanley Moss
    
    MURDER
    
    The great poet murderer Chairman Mao
    wrote nothing like a revolutionary sonnet
    in calligraphy. Forever, then, and now
    even if you can’t read it, his poetry is beautiful.
    After the Long March the great famine came,
    people ate less than rats, blood was champagne.
    Mao Zedong was milk, the one tit
    that allowed the infant China to exist.
    Mao’s first wife was mentally ill, he said,
    “I’ll make her a sane, happy communist.”
    He sent her to Moscow for ten red,
    red years, Mao’s favorite color, not the green
    green that Lorca loved. Mao let temples
    stand, but he cut off the heads of Buddhas.
    He could write a poem beautifully simple,
    a gift with a Little Red Book to the people
    the same day murder a village of do-gooders.
    I paint good news on a krater, neither fake;
    the word poetry comes from the Greek to make,
    the Chinese character is to keep.
    A rattlesnake, I want to make and keep.
    
    * * *
    I thought of murdering a lady
    who was destroying my son, the reason
    I sent her roses wrapped in poison ivy.
    April. T.S. Eliot dedicated The Waste Land
    to il miglior fabbro Ezra Pound.
    With breeding lilacs in hand
    Pound cheered, raved for Mussolini.
    He wished all the Jews were gassed
    in death camps. In the end he repented,
    he pitied himself, he said his life was a mistake.
    There were great poet meanies,
    Neruda was a kind Stalinist, alas.
    There was one Jorge Luis Borges,
    one Paul Celan, one Seamus Heaney.
    The ship of life is sinking, poetry is a lifeboat,
    wintery death murders, poets give us an overcoat.
    Roethke was a racist. I don’t see Theodore
    waltzing at lynchings. (I see anti-Semites galore,
    from the empire state’s cellar to the top floor.)
    Will Burroughs, writer, “gunshot painter,” shot
    his wife dead, both of them on H and pot.
    I believe in the very right and very wrong,
    not sin. Nothing is worse than murdering,
    I’ve heard someone murdering a song.
    There’s still an electric chair at Sing Sing,
    I had a distant cousin who sat in it,
    a poet did not throw the switch.
    Anyway, the Lord was mistaken to think
    “I’ll murder” is the same as doing it.
    I’m going uphill, I’ll never reach the summit.
    I sew a poem together stitch by stitch.
    Camels pass through the eye of a needle,
    the devil plays hymns on a fiddle.
    The days of our years are threescore and ten,
    rich men get more years than poor men.
    
    * * *
    I cannot forget great poet and murderer Mao
    not soon or after, now,
    disguised, I will sip his cup of tea.
    I will stir every line with the spoon, “kill.”
    Kill. I is a dangerous word. Never forget
    Kill. the pronoun we confiscates private property.
    Kill. Alone, Mao’s ideas are not private property.
    Kill. Dine with two people, three can’t keep a secret.
    Kill. One child take care. If you beget
    Kill. a girl, should you want to keep her, you have a debt,
    Kill. you owe a son to the people’s army.
    Kill. A puppy sandwich tastes better than salami.
    Kill. Peasants and factory workers know by heart
    Kill. the poetry of Tu Fu.
    Kill. Buddhist death is a work of art.
    Kill. I still want poetry that “makes it new.”
    Kill. Suffering and grief are teachers.
    Kill. if life were cinema, life’s one reel
    Kill. life is not a double feature.
    Kill. Be civil, run away from evil,
    Kill. beware of the white peril.
    
    New York
    
    
    
    
    
    
    
    
    John Digby
    
    
    VOCES FROM THE CATHEDRAL OF MEMORY
    
    I answer from the womb in a rage
    where the black filigree of a burnt sun
    shifts and moves like a passing glance
    across the hazy landscape of a mirror
    in memory I name my friends one by one
    and hear their voice fall like footsteps
    retreating as if they were dropping into
    the past where we become children again
    but bearded and childish playing games
    in some dark dusty corner of a school-room
    I return to sleep hearing their voices
    calling me calling me back to linger to stay
    to watch the sun dance on a pin-head in rage
    
    
    BEFORE DAY APPEARS
    
    Time  your heart-beat
    Palpitates in my hand
    It’s as black as a bat’s dream
    Of a cave deep inside the moon
    
    You whisper to me
    That all roads lead to a solitary star
    So distant that I could reach out
    And touch it
    
    I hear you chanting
    The names of all stars
    And one by one
    They disappear into the darkness
    Leaving swirling holes
    Where the peppery hair of the wind fans
    Its flames down corridors of memory
    Distant grating in the opening fist of space
    
    Time  I hear you singing
    And your song becomes a river
    In which the darkness sparkles
    Like the glittering fingers of fear
    Before the day appears
    With its terrible fins of red
    
    
    
    John Digby, To Amuse a Shrinking Sun,  Anvil Press Poetry, 1985
    
    
    John  Digby, Sailing Away from Night, Anvil Press Poetry and Kayak Books, 1978
    
    New York
    
    
    
    
    Stanley H. Barkan
    
    
    A SINGER CHARACTER
    
    
    Covered with the contempt
    of waitresses, doormen, and bus drivers,
    Herman slowly walked along Second Avenue
    wondering what he should do next.
    The few coins in his pocket 
    wouldn’t even buy another cup of coffee,
    and he hardly had the strength to continue
    on to the Second Avenue Restaurant 
    on the corner of East Tenth Street
    where all his old friends used to gather
    talking of poetry and stories and Socialism
    and the failed brotherhood of Communism.
    Yiddish still flutters in the air
    like the ghost of a moth around a streetlamp.
    Voices still echo from the alleys
    of Krochmolna Street in Warsaw.
    Suhl, Menke, Preil—all gone now.
    And Herman?—he’s just a figment
    of my overwrought imagination.
    
    New York
    
    
    
    
    
    
    Joan Digby
    
    
    TRAPPED
    
    How swift can happiness go?
    “Swifter than arrow from Tartar’s bow”
     Arial said.
    
    Then he fled
    and left me
    in the cleft
    of this pine tree.
    
    
    VOID
    
    You have drifted so far away
    that I can no longer detect
    even an atom of your voice
    or hope that one day
    you will appear like a miracle
    that I don’t believe in.
    
    My sadness expands
    as morning comes later
    and evening darkness earlier.
    
    Light and love have vanished
    with you and left me void.
    
    New York
    
    
    




Shabdaguchha: Issue 81_82









Find us on Facebook



Printed Version
পত্রিকার মুদ্রিত কপি



Contents:


Bilingual Poetry

Poetry in English 1

Poetry Translated from Other Languages

Poetry Bengali to English

Poetry in Bengali

Editor's Journal

Book Review

Shabda News

To the Editor

Contributors' Bio







শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন।

To order for the hardcopy of this issue, please click on the following link:

Get a Hardcopy

Back to Issue 81_82
Back to Front Page Send Your Feedback
Shabdaguchha, an International Bilingual Poetry Magazine, edited by Hassanal Abdullah