|
Contributors:
Poets and Translators:
Hassanal Abdullah, Sinan Anton, Stanley H. Barkan, Jyotirmoy Datta, Joan Digby, John Digby, Adriana Florentino, Norbert Góra, Hussein Habasch, Eduard Harents, Mohammdad Nurul Huda, Svetlana Ischenko,
Lee Kuei-Shien, Dariusz Tomasz Lebioda,
Syeda Anika Mansur, Seth Michelson, Stanley Moss,
Amir Or, M. Harunur Rashid, Bishnupada Ray, Adam Szyper, Harout Vartanian , Carolyne Wright , Mohammad Zaman, Teodozia Zarivna, Danuta Zasada,
Muna Zinati, Norddine Zouitni
Poetry in Bengali
Shankha Ghosh (1932 – 2021)
Faruque Azam, Chandan Das, Sajal Dey, Naznin Seamon
Book Reivew
Piotr Chrzczonowicz, Bill Wolak
Letters to the Editor
John DeAngelo, Alicia Ostriker, Bishnupada Ray, Teodozia Zarivna, Danuta Zasada
Cover Photo:
Katarzyna Georgiou
Logo:
Najib Tareque
|
|
Celebrating 23 Years of Publication
প্রকাশনার তেইশ বছর
Bilingual Poetry
Amir Or
YEARS
Years have passed, he has a family,
a boy and a girl have grown up almost unnoticed—
when his friend’s belly swelled, he married her
under the wedding canopy, as decreed.
His hair has already turned gray,
and he has a permanent post in the office;
it’s not that bad to live without love
(he has a car, and more importantly—good health).
His secretary, Amity, suffices for this—
breaking daily routine with easy sex;
he empties his emptiness into hers,
passes his days pleasantly enough.
The hourglass is growing empty,
and what’s left? To eat and drink.
Translated from the Hebrew by Seth Michelson
বছরগুলো
বছরগুলো ঘুরে যাবার আগে তার একটি সংসার হয়েছিলো,
একটি ছেলে ও একটি মেয়ে বেড়ে উঠেছিলো অনেকটা অজান্তেই—
বান্ধবির পেটে সন্তানের চিহ্ন স্পষ্ট হয়ে উঠলেই
বিয়ের সামিয়ানার নিচে কাবিননামায় সই করেছিলো তারা।
ইতিমধ্যে তার চুলও পেকে গেছে,
তাছাড়া অফিসেও তার এখন স্থায়ী চাকরী;
ভালবাসা ছাড়া বেঁচে থাকাটা তেমন মন্দ নয় একেবারে
(গাড়ি আছে, সবচে’ গুরুত্বপূর্ণ হলো শরীরও থাকছে রোগমুক্ত)।
আর অফিস সেক্রেটারি মেয়েটি, অ্যামিটি, যথেষ্ট সহযোগী—
প্রতিদিনের নিয়মিত কাজের ফাঁকে সহজ সঙ্গমে তাকে
পরিতৃপ্ত করে তোলে, যার ভেতরে তার শূন্যতাকে ঢেলে
সময় বেশ আনন্দেই কাটে যায়। সে বুঝতে পারে,
বালিঘড়ি আস্তে আস্তে শূন্য হয়ে উঠছে,
তার আর কিইবা বাকি থাকার কথা, আহার ও মদ্যপান ছাড়া?
Translated into Bengali by Hassanal Abdullah
Israel
Lee Kuei-Shienr
FREEDOMS IN DIFFERENCE
In the park
the birds on the trees spaced apart by the trail
are singing different tones.
One flies coming while another going
in different postures.
When a couple fly at same time
one flies eastwards while another westwards
selecting different directions.
When a couple fly to rest on same tree
one stops on upper branch while another on lower
perching at different levels.
After all, does the loneliness originate from the freedom
or the freedom produces the lonleness?
নানাবিধ স্বাধীনতা
পার্কে, গাছে গাছে
নানাবিধ ব্যবধানে বসেছে পাখিরা,
নানা সুরে ধরেছে তাদের গান।
একটা যখন যাচ্ছে উড়ে, একটা তখন
যাচ্ছে সরে হয়তো আরেক ডালে।
আবার যখন একই সাথে উড়ছে যুগল পাখি
হয়তো একটি পূর্ব দিকে, অন্যটি পশ্চিমে,
দু’টি বেছে নিচ্ছে দু’টি পথ।
আবার গাছে ফিরলে দু’টি
একটি বসছে অন্য থেকে দূরের আরেক ডালে,
একটি হয়তো উঁচু ডালে,
অন্যটি নিচুতে। তাহলে কি একাকিত্ব
স্বাধীনতার থেকে, নাকি স্বাধীনতা
আসছে নিজের একাকিত্ব বেয়ে?
Translated into Bengali by Hassanal Abdullah
Taiwan
Dariusz Tomasz Lebioda
BLACK SILK
I stand by the side of the road
not larger than a lady bug or moth
not larger than the tear of a crow
or the pit of an apricot
not larger than a grain of flax
or eyelash of a doe
—fearfully I lift
up my head and
listen to the radiance
of the black silk
of eternity
Translated from the Polish into English
by Adam Szyper & Stanley H. Barkan
কালো সিল্ক
আমি রাস্তার কিনার ঘেষে দাঁড়াই
লেডি বাগ বা শুয়োপোকার থেকে বড়ো নই
কাকের চোখের এক ফোঁটা জল
কিম্বা এপ্রিকোটের গর্ত থেকে বড়ো নই
অতিক্ষুদ্র একটি তিসি
কিম্বা হরিণীর চোখের থেকে বড়ো নই
সন্তর্পনে আমি
মাথা তুলি এবং
কালো রেশমের
উজ্জ্বলতা দেখি
অনন্তকাল
Translated into Bengali by Hassanal Abdullah
Poland
Find us on Facebook
|
|
Printed Version
পত্রিকার মুদ্রিত কপি
Contents:
Bilingual Poetry
Poetry in English 1
Poetry Translated from Other Languages
Poetry Bengali to English
Poetry in Bengali
Editor's Journal
Book Review
Shabda News
To the Editor
Contributors' Bio
শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে
অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন।
To order for the hardcopy of this issue, please
click on the following link:
Get a Hardcopy
|
|