Shabdaguchha: Logo_new edited by: Hassanal Abdullah issue:81/82




Contributors:

Poets and Translators:

Hassanal Abdullah, Sinan Anton, Stanley H. Barkan, Jyotirmoy Datta, Joan Digby, John Digby, Adriana Florentino, Norbert Góra, Hussein Habasch, Eduard Harents, Mohammdad Nurul Huda, Svetlana Ischenko, Lee Kuei-Shien, Dariusz Tomasz Lebioda, Syeda Anika Mansur, Seth Michelson, Stanley Moss, Amir Or, M. Harunur Rashid, Bishnupada Ray, Adam Szyper, Harout Vartanian , Carolyne Wright , Mohammad Zaman, Teodozia Zarivna, Danuta Zasada, Muna Zinati, Norddine Zouitni


Poetry in Bengali

Shankha Ghosh (1932 – 2021) Faruque Azam, Chandan Das, Sajal Dey, Naznin Seamon


Book Reivew

Piotr Chrzczonowicz, Bill Wolak


Letters to the Editor

John DeAngelo, Alicia Ostriker, Bishnupada Ray, Teodozia Zarivna, Danuta Zasada


Cover Photo:

Katarzyna Georgiou


Logo:

Najib Tareque




Celebrating 23 Years of Publication
প্রকাশনার তেইশ বছর


Bilingual Poetry




    Amir Or

    YEARS

    Years have passed, he has a family,
    a boy and a girl have grown up almost unnoticed—
    when his friend’s belly swelled, he married her
    under the wedding canopy, as decreed.
    His hair has already turned gray,
    and he has a permanent post in the office;
    it’s not that bad to live without love
    (he has a car, and more importantly—good health).
    His secretary, Amity, suffices for this—
    breaking daily routine with easy sex;
    he empties his emptiness into hers,
    passes his days pleasantly enough.
    The hourglass is growing empty,
    and what’s left? To eat and drink.

    Translated from the Hebrew by Seth Michelson

    বছরগুলো

    বছরগুলো ঘুরে যাবার আগে তার একটি সংসার হয়েছিলো,
    একটি ছেলে ও একটি মেয়ে বেড়ে উঠেছিলো অনেকটা অজান্তেই—
    বান্ধবির পেটে সন্তানের চিহ্ন স্পষ্ট হয়ে উঠলেই
    বিয়ের সামিয়ানার নিচে কাবিননামায় সই করেছিলো তারা।
    ইতিমধ্যে তার চুলও পেকে গেছে,
    তাছাড়া অফিসেও তার এখন স্থায়ী চাকরী;
    ভালবাসা ছাড়া বেঁচে থাকাটা তেমন মন্দ নয় একেবারে
    (গাড়ি আছে, সবচে’ গুরুত্বপূর্ণ হলো শরীরও থাকছে রোগমুক্ত)।
    আর অফিস সেক্রেটারি মেয়েটি, অ্যামিটি, যথেষ্ট সহযোগী—
    প্রতিদিনের নিয়মিত কাজের ফাঁকে সহজ সঙ্গমে তাকে
    পরিতৃপ্ত করে তোলে, যার ভেতরে তার শূন্যতাকে ঢেলে
    সময় বেশ আনন্দেই কাটে যায়। সে বুঝতে পারে,
    বালিঘড়ি আস্তে আস্তে শূন্য হয়ে উঠছে,
    তার আর কিইবা বাকি থাকার কথা, আহার ও মদ্যপান ছাড়া?

    Translated into Bengali by Hassanal Abdullah

    Israel


    Lee Kuei-Shienr

    FREEDOMS IN DIFFERENCE


    In the park
    the birds on the trees spaced apart by the trail
    are singing different tones.
    One flies coming while another going
    in different postures.
    When a couple fly at same time
    one flies eastwards while another westwards
    selecting different directions.
    When a couple fly to rest on same tree
    one stops on upper branch while another on lower
    perching at different levels.
    After all, does the loneliness originate from the freedom
    or the freedom produces the lonleness?



    নানাবিধ স্বাধীনতা

    পার্কে, গাছে গাছে
    নানাবিধ ব্যবধানে বসেছে পাখিরা,
    নানা সুরে ধরেছে তাদের গান।
    একটা যখন যাচ্ছে উড়ে, একটা তখন
    যাচ্ছে সরে হয়তো আরেক ডালে।
    আবার যখন একই সাথে উড়ছে যুগল পাখি
    হয়তো একটি পূর্ব দিকে, অন্যটি পশ্চিমে,
    দু’টি বেছে নিচ্ছে দু’টি পথ।
    আবার গাছে ফিরলে দু’টি
    একটি বসছে অন্য থেকে দূরের আরেক ডালে,
    একটি হয়তো উঁচু ডালে,
    অন্যটি নিচুতে। তাহলে কি একাকিত্ব
    স্বাধীনতার থেকে, নাকি স্বাধীনতা
    আসছে নিজের একাকিত্ব বেয়ে?

    Translated into Bengali by Hassanal Abdullah

    Taiwan


    Dariusz Tomasz Lebioda

    BLACK SILK

    I stand by the side of the road
    not larger than a lady bug or moth

    not larger than the tear of a crow
    or the pit of an apricot

    not larger than a grain of flax
    or eyelash of a doe

    —fearfully I lift
    up my head and

    listen to the radiance
    of the black silk

    of eternity

    Translated from the Polish into English
    by Adam Szyper & Stanley H. Barkan


    কালো সিল্ক

    আমি রাস্তার কিনার ঘেষে দাঁড়াই
    লেডি বাগ বা শুয়োপোকার থেকে বড়ো নই

    কাকের চোখের এক ফোঁটা জল
    কিম্বা এপ্রিকোটের গর্ত থেকে বড়ো নই

    অতিক্ষুদ্র একটি তিসি
    কিম্বা হরিণীর চোখের থেকে বড়ো নই

    সন্তর্পনে আমি
    মাথা তুলি এবং

    কালো রেশমের
    উজ্জ্বলতা দেখি

    অনন্তকাল

    Translated into Bengali by Hassanal Abdullah

    Poland



Shabdaguchha: Issue 81_82









Find us on Facebook



Printed Version
পত্রিকার মুদ্রিত কপি



Contents:


Bilingual Poetry

Poetry in English 1

Poetry Translated from Other Languages

Poetry Bengali to English

Poetry in Bengali

Editor's Journal

Book Review

Shabda News

To the Editor

Contributors' Bio







শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটির মুদ্রিত সংস্করণ ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন।

To order for the hardcopy of this issue, please click on the following link:

Get a Hardcopy

Back to Issue 81_82
Back to Front Page Send Your Feedback
Shabdaguchha, an International Bilingual Poetry Magazine, edited by Hassanal Abdullah