Asad Chowdhury Motin Raihan |
Issue 41/42 : July - December, 2008 : Volume 11 No 1/2 Bilingual Poetry
শিকার কাহিনী একটি নদীর পূর্ণ যৌবনশরীর ছুঁয়েছিল কাল এক জ্যোৎস্নার ফণা ঘোলাটে জলের প্লাবন উল্লাসে নেচেছিল খুব এক মৎসকন্যাবউ দুরন্ত মুদ্রার মতো দ্রুত শব্দ তুলে টগবগ ফুটেছিল চাঁদ ঐ শুক্লপক্ষের মায়া হরিণীরা জল আর জ্যোৎস্নার প্রেমে ছুটে এসেছিল নদীঘাটে, বৃষ্টিমগ্ন ঋতুমতি মেঘদূতের ডানাকে ছোঁবার দুরন্ত টানে বৈশাখের নৈঃশব্দিক রাত্রির ভেতর কুয়াশা তো নয়, এক প্রবল বর্ষার আষাঢ়ের কী যে পরাজয়, যদি দেখে যেতে কাল রাতে কুয়াশায় ভেজা সেই ঘাসের শরীরে নদীটি তো ছিল খুব জেগে ভারি অবিন্যস্ত চুলের আকাশ, অগোছালো বইপত্র ধানসিঁড়ি নদীজলে স্বপ্নের খেয়ায় স্বপ্নমগ্ন চিত্রল হরিণী আমিও ছিলাম মগ্ন চন্দ্রার রোদ্দুরে আমার ভেতরে খেলেছিল খুব গোমতির ঘোলাজল পাঁচ পৃথিবীর খেলা তুমি তো ছিলে না ছুঁয়ে ছুঁয়ে পাশাপাশি ছিল যে সবই, শিকারে হেঁটেছে হাত হরিণীর বিপরীতে শিকার করেছি জ্যোৎস্নাকে সারারাত। Nightly Hunting Last night, the lustful body of a river Gently touched the crest of moonlight. A fisherman's wife, too, was engaged in dancing With the rage of the surging flooded water, And the full moon was being boiled To follow the sweetness of the dancing note. And the deer drugged by the moon came to the River bank, they fell in love with water and moonlight. To embrace the rain soaked seasonal cloud's wind, Not the fog of the quiet April night, but how the cats and dogs Of June get defeated, if you would come To see last night, when The dew washed body of grass And the river was sleepless, And the untie-hair-like cloudy sky, Scattered books And the deer in the dreamy raft of the river Dhansiri— I, too, was sleepless in the moonlight And, inside me, dancing the rushing water of Gomti; As if, it was dancing with five worlds, Though you were not there with me, But they were, all of them, And to get them even closer I stayed sleepless; I played with moonlight for the whole night Against the deer. Translated from the Bengali by Hassanal Abdullah |