Shabdaguchha: Logo2 edited by: Hassanal Abdullah issue: 57/58









Letter to the Editor
English






Letters to the Editor

1.
Take care. Take rest. Our literature claims you.

Nirmalendu Goon, Dhaka, Nov 6, 2012

2.
Incidentally, my poem based around or launched from the Swatantra Sonnet form is just coming out in a book by editor Les Merton of Poetry Cornwall (another of Peter's friends!). I experimented with 18 syllables, then 12—which you suggested as a happy compromise—but found 10 made for a tighter poem in this particular instance. I must have another experiment, now that we are beginning to recover from our house move! 18 or 12 may work fine in a different piece. I gather my chapbook shared with John Dotson (Seventh Quarry/Cross-Cultural Communications) is just about to come out . . . P.S. Thank you for the mention on Facebook!

Caroline Gill, UK, July 3, 2012

3.
“Who Are the Cajuns” by Beverly Matherne is a splendid write up to know Cajuns. Thanks for presenting six Cajun poets in your magazine. love.

Abu Hasan Shahriar, Dhaka, July 23, 2012

4. I have read through your book, [Kobitar Chhanda], several times. This book has inspired me to write a book on Poetry, “কবিতার কলাকৌশল ও কবিতার রকম সকম” (পরিশোধিত ও বর্দ্ধিত সংস্করণ); আশা করছি সামনের বই মেলাতে প্রকাশিত হবে।

Rokon Talukder, Dhaka, Nov 9, 2012

5.
Hassanal,
I’m assuming that you would be happy with Darrell Bourque’s idea, to air the poems on the radio. Please see his message below. Thanks again and great to see you in New York.

Best,

Beverly Matherne, Ph.D., Michigan, July 16, 2012

6. Dear Beverly,

I received the copies of Shabdaguchha Saturday and I love what you and the editor did with the Cajun poems/poets. I loved your introduction, your choices of poets and poems; the cover art on the journal, the note from the editor. Nothing could be better I think, & I thank you for your efforts on our behalf. I have a short poetry segment on KRVS, our public radio station; 88.7 FM; air time 320/330 (approx), on Thursday afternoons. I do another taping at the end of October and I will read two poems a segment from the Cajun Poets section of Shabdaguchha until I go through the whole batch. I am assuming that would be ok with the editor as it would give the journal exposure here in Louisiana, and beyond as we have an international audience. I would, of course, credit the journal, you, and the editor Hassanal Abdullah in each of the airings. Let me know if you think that's a good idea and give me a pronunciation of the title of the journal and the editor. I am thinking Shob-da-gootch-a with accents on the first and third syllable, & Ha-sa-nal with emphasis on the first syllable and lighter emphasis on the last syllable. best, always,

Darrell Bourque, Louisiana, July 16, 2012

7.
Dear Beverly,

Thanks for sending copies of Shabdaguchha. While I appreciate the work involved on your part and I thank you for requesting material from me, I am disappointed in the editing/proofreading in my poem, "Lai," the line that should read: "Then I returned to the city, to duty," as well as in your lovely poem, "The Blues Cryin'," with the [Stanza breaks] included, which I'm assuming were not meant to be printed. If there is anything that can be done to repair these things, I would much appreciate it. The magazine is interesting in its international content, which I think is really worth while. I hope that all goes well with you. My regards and best wishes.

Clarisse Dugas, July 16, 2012

8.
Dear Sir/Madam,

I am a student of Jadavpur University English department, currently in my second year. I have had a long standing passion for reading and writing poetry. I essentially try to understand the psychological motivation behind the creation of poetic art. My interest in the intense, emotional conflict arising out of an eternal wait as represented by Sunil Gangopadhyay in his poem, “Keu Kotha Rakheni” has made me write the poem on my own terms and in a new context with variations in language, tone and verse form, yet retaining a flavor of the original. I would like to publish my poem with you and would also like to get any kind of feedback or review. I have attached the file to this mail. I apologize because I have not been able to submit my poem in Bengali characters since I had a software failure. I shall be looking forward to your reply. Thanking you.

Pooja Sanyal, India, May 26, 2012

9.
Dear Sir / Madam,

This is with reference to the website "www.Shabdaguchha.com", I am highly impressed with the contents of the website and hence, would like to be a part of it. I would be highly obliged if you can dedicate some valuable time of yours in going through my 'Haiko kabita—Vishakha' and upload the same on the website. Thanking you in advance for your co-operation.

Sincerely,

Sailendra Nath Bhattacharjee, Oct 17, 2012

10.
Surely a lyric [composed by Hassanal Abdullah] of significance blended with haunting, exotic, vibrant music. A double header!

Stanley H. Barkan, New York, August 1, 2012

11.
I want to thank Hassanal Abdullah for introducing me to some of the greatest minds I’ve come into contact with. I definitely felt blessed with their energy and looking forward to this journey in the life of a poet. Thanks for inviting.

Steven Diaz, New York, July 1, 2012

12.
Thank you Hasanal Abdullah for representing Bangladesh on abroad and congratulation for your nice poem which I have ever read. I have sent three of your poems, that you sent me for a proposed CD, to India for an anthology of 100 poets from India and Bangladesh. What about the next issue of Shabdaguchha?

Mansur Aziz, Dhaka, Oct 23, 2012

13.
Thank you very much for sharing such a nice piece of news with me. I am now compiling an anthology of translated poems of all living poets of Bangladesh. I have so far collected poems of 28 poets and translated those (five poems of each poet, not longer than 25 lines). I shall be grateful if you can help me compiling this great volume of collected poems and tell the poets you know and have contact with the poets of Bangladesh to send me at least 10 poems to be included in this book, Time range of the poets are from 1940 to 1990. Have you visited my website: www.trulybangladesh.com—the ONLY literary website from Banglsadesh. I shall be happy to know your remarks and criticisms and suggestions. Thank you.

Siddique Rahman, Dhaka, Oct 22, 2012

Some of these letters have been reprinted from Facebook




Shabdaguchha, an International Bilingual Poetry Journal, edited by Hassanal Abdullah