Back to Issue 45_46
Back to Front Page
Issue 45/46 : July - Dec 2009 : Volume 12 No 1/2
Bengali Poetry in Translation
The Bangladeshi-American poet Hassanal Abdullah is well-known as an editor and anthologist; this volume reveals his considerable strengths as a poet. Abdullah at once manages to maintain a Romantic confidence in the imagination, a modernist irony as to the imagination’s limits, and a postmodern sense of the imagination as a construct. "With A Little Cash" anatomizes the tensions between art and commerce and suggests that even the avant-garde conceptions of the artists straddle this line more than their official rhetoric would have us believe.
'Poetry, Come Back' begins, with mock plaintiveness, "Poetry, poetry, why have you deserted me" but, for all its whimsy and raillery, ends up with an affirmative sense of what poetry can mean to a poet—and reader—that is all the more valuable for being dearly won from within self-consciousness. "Pandora At the Mailbox" similarly succeeds in summoning a jaunty, highly contemporary, yet, beneath it all, reverent sense of what the poetic can be. There are comic poems ("Rajendra College"), poems of observation ("The Story of Ants"), and meditative poems of deep feeling ("Grey Affliction", the particularly fine, and stoically emotional, "Colorless Night"). Although as an editor Abdullah is passionately involved in the politics of his native Bangladesh, the most political poem in this volume, "I, Too, Am A Revolutionary," forthrightly assays racial tensions in the United States and takes a firm stand on behalf of the subordinated:
Still, blacks were my favorites.
I am not a white and these whites blindfolded my eyes
And spun me aimlessly, thousands of years gone by like this.
Most 'ethnic' arrivals to the US have historically tried to 'whiten' themselves, trying to assimilate into the dominant 'white' mainstream and separating themselves as far as possible from African Americans and other visible minorities who have been the object of discrimination. Abdullah goes in the other direction; but this is almost as important as an individual poetic gesture as a daringly political one. So often, political poetry has gotten a bad name for representing the coercive conformism that it is precisely the goal of genuine political poetry to upend. What is salient in “I, Too, Am A Revolutionary” is the individual determination of the poet, the same individual determination that, in a very different context, enables him to amicably, if not finally, resolve his longstanding marital dispute, as it were, with poetry:
And then, resting breast-upon-breast
We paint red kisses.
Poetry stays. So do I.
In his diction and his approach to life, Abdullah is not at all a Romantic; in terms of literary history, he is too much the heir of Bengali modernism and American postmodernism to be so, even if his individual temperament so inclined. Yet Abdullah still has a very Romantic dedication to the ideal of the republic of letters—he is a great exhorter and sustainer of poets, no matter where they are from—and a Romantic readiness to have the legislation of poets be as acknowledged as possible. This slim volume (with the Bengali originals on facing pages with the English translations by Nazrul Islam Naz) displays, within a short compass, the wide range of expression, and the zestful idiosyncratic enunciation of such, of which this still-emerging poet is capable. He can well say, as he does in “The Light of the Earth,”: “I’ve tasted all the flavors of this world/Time gave it to me and made them crazy indeed.”
Hassanal Abdullah, Breath of Bengal, Translated by Nazrul Islam Naz, Merrick, NY: Cross-Cultural Communications, 2000. ISBN 0-89304-268-4.
Prof. Nicholas Birns, Eugene Lang College, the New School University, NY