|
Letters to the Editor
1.
Dear Hassanal Abdullah,
Thank you for sending me a copy of the current issue of Shabdaguchha. I enjoyed it very much, especially your poem, “A Love Poem.”
I’m sending you a copy of a new poem, “Tendrils,” which you may want to publish in your next issue.
Stephen Stepanchev
Hastings-on-Hudson, NY
2.
Dear Hassanal Abdullah,
Thank you for sending me through Bedu the copy of Shabdaguchha containing
my translation of Shamsur Rahman's 'Postcard'. Also thank you for sending
me the book of poetry translation.
I was upset beyond words to find that my translation of 'Postcard' has been
doctored and paraphrased to the extent that it is barely recognizable as my
work. How is it possible? How did you allow it? The translation has been
spoiled and corrupted and I am ashamed to show it to anyone. The editor can
publish my translation or reject it which is completely within his
jurisdiction but how can such interpolation without my consent be allowed?
This is outside the authority of an editor, whoever he is in this case. An
editor is not a teacher and the writer/translator is not his pupil. If I am
to learn how to translate then I am sorry. And if I am such a novice then
why is my name appended to the poem? In some earlier instances also my
translations published in Shabdaguchha were interpolated; those were minor
interventions but unnecessary, since they did not improve the quality. But
in this case I am finding that someone has taken total liberty with my
text. I did not expect it. If you had deleted my name as translator, that
would do less harm. Editors as a matter of practice seek my concurrence
even for carrying out the minutest change, since no change should be made
unilaterally, a rule which I think they follow in respect of every
contributor. That is the norm.
Zakeria Shirazi
Dhaka
3.
সুজনেষু,
শব্দগুচ্ছের কবিতা উৎসবে উপস্থিত থেকে আনন্দিত ও উপকৃত হয়েছি। কাব্যালেখ্য অংশের ইংরেজী ধারাবিবরণী, স্বরচিত কবিতার ইংরেজীতে পাঠ (অনুবাদে) এবং মার্কিন কবিদের কবিতা পাঠ—সবকিছু মিলে অনুষ্ঠানটিতে একটি আন্তর্জাতিক পরিমণ্ডল বিরাজিত ছিলো। পরিচ্ছন্ন এই অনুষ্ঠানটির জন্য আপনারা ধন্যবাদার্হ।
আপনাদের কবিতার কাগজ শব্দগুচ্ছ এবং আপনাদের উত্তরাধুনিক কাব্য-আন্দোলনের প্রতি সাধুবাদ জানাচ্ছি। শুভেচ্ছান্তে,
শাহ্ ফজলে রাব্বী
উডসাইড, নিউইয়র্ক
4.
সম্পাদক সমীপেষু,
প্রথমেই শ্রদ্ধা জানাই আপনার প্রয়াসকে, নমস্কার জানাই আপনাকে। শান্তিনিকেতনের কবি এবং মাননীয় সম্পাদক শ্রী প্রবীর দাসের সহযোগিতায় আপনার পত্রিকাকে জানি। তারপর তাঁর অনুমতি নিয়ে আপনার কাছে কবিতা পাঠানোর সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি আমরা তিন অনামী কবি (সংযুক্তা সেনগুপ্ত, লোপামুদ্রা বল সরকার, শম্পা সিকদার)। আমার লেখা দু’টি কবিতার সঙ্গে একটি সংকলন (দামিনী)-ও পাঠালাম। যদি সময় করে নিয়ে একটি পাঠপ্রতিক্রিয়া পাঠান তো নিজেকে ধন্য মনে করবো। শ্রদ্ধেয় শ্রী প্রবীর দাস যেভাবে সহযোগিতা ও প্রেরণা দিয়ে চলেছেন, তাতে আমরা উপকৃত ভীষণভাবে। শব্দগুচ্ছ-এ নিজের সৃষ্টিকে দেখতে পেলে ধন্য হবো। আরো একবার শ্রদ্ধা জানিয়ে
সংযুক্তা সেনগুপ্ত
বাঁকুড়া, পশ্চিমবঙ্গ
5.
মাননীয় সম্পাদক,
আমার কবিতা কিছু লিটল ম্যাগে ছাপা হয়েছে যেমন আজকের কবিতা, কেতকী, সমকণ্ঠ, আজকের বোধন, দামিনী ইত্যাদি। আজকের কবিতা সম্পাদক শ্রী প্রবীর দাসের আশ্বাসে অনেক আশা ও দোলাচল নিয়ে কবিতা পাঠালাম। মনোনীত হলে আরো সৎসাহস নিয়ে কবিতার মুখোমুখি হবো। নমস্কার জানবেন,
শম্পা সিকদার
বাঁকুড়া, পশ্চিমবঙ্গ
|