|

Contributors:
Poetry and Essays:
Anisur Rahman Apu
Ariful Islam
Basudhara Roy
Bill Wolak
Bishnupada Ray
BZ Niditch
Derek Walcott
Hassanal Abdullah
Jahanara Parveen
Jyotirmoy Datta
Louisa Calio
Maria Bennett
Masudol Hassan Rony
Michael Graves
Naoshi Koriyama
Naser Hossain
Naznin Seamon
Nicholas Birns
Octavio Paz
Pallav Bandyopadhayay
Sonali Begum
Stephanie McMillan
Swapan Majhi
Shabda News:
Bhuiyan Ahasan Habib
Letters to the Editor:
Azad Kashmir Zaman
Belal Beg
Bill Wolak
Leigh Harrison
Lidia Chiarelli
Louisa Calio
Michael Graves
mike graves
mike graves
Rudranath Banerjee
Saidur Rahman Milon
Tahmidul Islam
Zakir Sayed
Cover Art:
Mia Barkan Clarke
|
|
Poetry Translated into Bengali
ডেরেক ওয়ালকট
আগুনে পোড়া শহর
রুষ্ট পাদ্রী গীর্জার আকাশ ছাড়া অলিগলি সর্বত্র বেড়িয়ে গেলে
আমি শরীরের স্বেদ দিয়ে লিখেছিলাম অগ্নিদহনে সেই শহরের
করুণ মৃত্যুর গল্প:
মোমের আলোর নিচে, ধোঁয়া লাগা চোখের জলে
আমি বলতে চেয়েছিলাম সেই কথা
বিশ্বাস যখন তারের মতো ছিঁড়ে গিয়েছিলো;
সারাদিন ঘুরে ঘুরে আমিও দেখেছিলাম
ছিন্নভিন্ন মানুষের আহাজারি।
মিথ্যা অহঙ্কারে দাঁড়ানো প্রত্যেক
দেয়ালের কাছে গিয়ে নীরবে কাঁপছিলাম।
আকাশে চিৎকার ছিলো পাখিদের,
লুট হয়ে গিয়েছিলো গাট বাঁধা মেঘেদের ঘর,
দহন সত্ত্বেও হতেছিলো সাদা।
ধোঁয়ার সাগর তীরে, যেখানে হাঁটেন ভগবান,
জিজ্ঞেস করেছিলাম, অশ্র“ কেনো ঝরে মানুষের
কাঠে গড়া তাদের সাম্রাজ্য ভেঙে গেলে!
শহরের মাঝখানে পাতাগুলো পোড়া কাগজের ভেলা,
তবুও পাহাড়ে ছিলো বিশ্বাসের বীজ;
সারাদিন হেঁটে হেঁটে এইসব আর যারা দেখেছিলো,
হয়তো বালক, ফিরে দেখা সেইসব স্মৃতি—ভালবাসা—মৃত্যু,
কতিপয় নখে ছেঁড়া সবুজ শরীর—
ধর্মের পরশ লেগে মানুষেরা পুড়ে হয়েছিলো স্থির।
পুরোনো অভ্যাস
কোনো এক ভোরে মহল্লায় উৎসবের আমেজ বয়ে গেলো
নৃতত্ত্ববিদদের সম্মক অনুমোদন ছিলো তার প্রতি পদক্ষেপে।
ক্যাথলিক দেশের যাজক এমন অসভ্য কাজে আপত্তি করেন
কিন্তু ঘটনার মোড় ঘোরে, কারণ কেনো এক পুরোহিত
নিজেই ছিলেন কৃষ্ণাঙ্গ প্রথার ছাত্র—এ এক কৌতুক বটে।
ঢোল-ডগর বাজিয়ে ভেড়াগুলো খালের পাড়ে নেবার সময়
সহজাত উপায়ে নেচে নেচে মনে করা হলো সেইসব অন্ধকার
সময়ের কথা, যখন আমরা একে একে এদেশে আসতে শুরু করি।
গোটা ব্যাপারটিই এক ক্ষুধার্ত রক্তাক্ত পিকনিকের মতো।
সাদা রামের বোতল আর ছোটো ছোটো চালাঘর;
বেঁধে রাখা ভেড়াগুলোর অবশেষে শিরোচ্ছেদ হলে
ঐতিহ্যসন্ধানিরা সারি বেধে সেই রক্ত খেলো;
বালকের কাছে অসামান্য এই উৎসব; সময়ের সত্য।
“নিজস্ব দ্বীপে”
১.
“ইটালিতে কেমন কাটালে?”
প্রতিবেশি দাঁত চেপে জানতে চায়।
দাড়ি ছাটা, সিমসাম ইটালিয়ন ভদ্রলোক।
“ভালো। আগের মতোই। আমরা এমালফিতে ছিলাম।
চিত্ররূপময় ভার্টিগ্রো বন্দরের পাশে।”
“আরো কিছু দিন থেকে এলে না কেনো?”
“এই দ্বীপে আমাদের বাড়িঘর।”
“তোমাদের ডাকছিলো বুঝি!”
উত্তরে হ্যাঁ বলাটা বোকামি, কিন্তু তা-ই ছিলো সত্য।
আমার এপার্টমেন্ট থেকে হাটসন দেখতে পাই।
প্রসস্ত সুস্থির, অজস্র নৌযান,
পাশে শান্ত সব অট্টালিকা।
২.
ধূসর নীল সকাল,
সূর্যের আলোয় তুলে আনে নিউজার্সি,
এবং, সগৌরবে একটি সাদা শহর অট্টালিকার মধ্যে ডুবে যায়,
কার্গোগুলো আস্তে আস্তে
ছেড়ে যায় ক্যারিবীয় দ্বীপপুঞ্জের দিকে,
যার জন্যে আমার অপেক্ষা। নিটোল জাহাজ।
অক্টাভিও পাজ
চোখ বন্ধ
চোখ বন্ধ করে
তুমি নিজের ভেতরে আলো জ্বালে দাও
তুমি যেনো অপূর্ব পাথর
রাতের পর রাত
আমি তোমাকে খোদাই করি
চোখ বন্ধ করে
তুমি যেনো সহজিয়া পাথর হয়ে থাকো
শুধু, একে অপরকে জানার ভেতর দিয়ে
আমরা বৃহৎ হয়ে উঠি
চোখ বন্ধ করে।
যাতায়াত ব্যবস্থা
বাতাসের থেকে হালকা
জলের থেকেও
ঠোঁটের থেকেও
আলোর থেকেও
তোমার শরীর কেবল নকসা আঁকা
তোমারই শরীরের।
নগ্ন
আমার দু’চোখ
তোমাকে সম্পূর্ণ নগ্ন পেয়ে
দৃষ্টির বৃষ্টিতে
পুরোপুরি ঢেকে দেয়।
গ্রাম
পাথরগুলো সময়
প্রবাহিত বাতাস
শতাব্দীর বাতাস
গাছগুলো সময়
মানুষগুলো পাথর
বাতাস
নিজের উপর ঝুঁকে পড়ে
এবং ডুবে যায়
পাথর দিনের ভিতর
কোনো জল নেই এখানে, চোখের
সমস্ত আক্রোশ মেটানোর জন্যে
সকাল
বাতাসের হাত ও ঠোঁট
জলের হৃদয়
ইউকেলিপটাস
মেঘের যৌথ-খামার
যে জীবন প্রতিদিন জন্ম নেয়
যে মৃত্যুর জন্ম হয় প্রতিটি জীবন থেকে
আমি চোখ ঘষি:
জমির উপর দিয়ে হেঁটে যায় তখন আকাশ
অনুবাদ: হাসানআল আব্দুল্লাহ
Find us on Facebook
|
|